Home Sweet Home: The Various Rooms & Parts Of A House In Sinhala

House in Sinhala - Lazy But Smart Sinhala


“Home is where the heart is”… Isn’t that how the expression goes?

Those of you who know me and know all about my move back to Sri Lanka can easily guess that I certainly subscribe to this notion. But let’s not confuse “Home” with “House” (or even “Apartment” for that matter). Completely different things as far as I’m concerned…

You see, I’ve lived outside Sri Lanka for 13 years. And by golly, I loved it over there. I lived in an apartment, a pretty damn stylish one too, and yes, I made it my “home” as much as I could.

But at the same time there was something missing for me. There was something seductive about Sri Lanka that kept beckoning me, especially in the latter years. I conveniently brushed it aside by reminding myself, often under my breath, that “The grass is always greener…yada yada yada” …


Fast forward to a couple of months later…

I’m back where I grew up, here in Sri Lanka, and once again I call it “home”. And now I realize that despite the comfy lifestyle and the nice relationships I had built over in Monaco, I still was struggling with that inner-battle of not being “home”. I believe that the French even have a word for it (“dépaysement”) which translates to that “disoriented/unsettled feeling of not being in one’s home country” – French readers, please correct me if I’ve messed that up.

Today, I happily experience the opposite of that (is it called “paysement”??). I feel like I’m “home”. Bizarrely, it’s the little things that make me feel welcome. It’s how people over here smile generously at me – it’s almost like they’re unafraid of ever running out of these beautiful smiles. It’s the inexplicable fact that I feel more comfortable driving in the organized loud chaos we call “Colombo traffic” rather than the very disciplined roads of the Cote d’Azur. It’s the eagerness of random strangers who stop to help me with directions whenever I can’t find a place. Ah, that wonderful feeling of being “home”.

Ok, I’ll stop right there before I get carried away and this turns into something too heavy. It’s supposed to be a post on House-related Sinhala words for crying out loud! :) But hey, if any of you can relate even in the slightest to what I’ve said in your own life experiences, I’d love to hear all about it in the comments below. I think we all might.

(By the way, a big “thank you” to Savitra for initially giving me the idea for this post)

Ok, on to the Sinhala then:


The Structure Of This Post

Here’s what I’ve done:

Regardless of what the intro misled you to believe, this post is simply the Sinhala names for house-related words.

Not only have I covered the obvious (like the words for “house”, “home”, “room”) but I’ve also dug a little deeper into the different rooms in the house (“kitchen”, “bedroom”, “bathroom”, etc.) and also gone on to talking about various parts of a room (like “door”, “window”, “doorbell”, etc.).


Here’s how this post has been divided:

  1. General Words For HOUSE In Sinhala
  2. Various Rooms In A House In Sinhala
  3. Parts Of A Room In Sinhala
  4. Different Areas Of A House In Sinhala
  5. Different Floors In A House In Sinhala


Let’s begin…


Sinhala Words For Various Rooms & Parts Of A House


1. General Words For HOUSE In Sinhala

Apartment / Flatȧ∙paat∙mȧnt (‘apartment’)   é∙kȧ      


Click to play with the Flashcards: General House-Related Words


2. Various Rooms In A House In Sinhala

Dining Roomkǣ∙mȧ   ka∙nȧ   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ 1
Bedroomni∙dhaa   gan∙nȧ   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ 2
Bathroomnaa∙nȧ   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ 3
TV Roomtee vee   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ
Office Room / Studyo∙fis (“office”)   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ      
Laundry Roomæňdhum   hō∙dhȧ∙nȧ   kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ 4
Living Room / Sitting Room / Hallsaa∙lȧ∙yȧ      
Toiletvæ∙si∙ki∙li∙yȧ 5
Garagega∙raaj é∙kȧ      


1 kǣ∙mȧ = “food”; ka∙nȧ = “eating” (as an adjective). So the Sinhala word for dining room literally translates to “Food eating room”.

2 ni∙dhaa gan∙nȧ = “sleeping” (as an adjective). So the Sinhala word for bedroom literally translates to “Sleeping room”. Sometimes also called ‘ni∙dhȧ∙nȧ kaa∙mȧ∙rȧ∙yȧ’ which means the same thing.

3 naa∙nȧ = “bathing” (as an adjective). So the Sinhala word for bathroom literally translates to “Bathing room”.

4 æňdhum = “clothes”; hō∙dhȧ∙nȧ = “washing” (as an adjective). So the Sinhala word for laundry room literally translates to “Clothes washing room”. Although, I must point out that this is not often used.

5 In city areas you’ll hear the toilet being called “toyi∙lȧt (‘toilet’) é∙kȧ”


Click to play with the Flashcards: Various Rooms In A House


3. Parts Of A Room In Sinhala

Balconybæl∙kȧ∙ni∙yȧ 6
Doorbellbél ékȧ      


6 The ‘proper’ Sinhala word for “balcony” is ‘saňdhȧ∙lu tha∙lȧ∙yȧ’. This is not often used and therefore I’m betting some of your Sri Lankan friends and family might not know it. Great chance to teach them some authentic Sinhala :)


Click to play with the Flashcards: Parts Of A Room


4. Different Areas Of A House In Sinhala

Gardenvath∙thȧ 7
Front Yardis∙sȧ∙ra∙ha   vath∙thȧ 8
Back Yardpi∙ti   pas∙sȧ   vath∙thȧ 9
Veranda / Porchis∙thōp∙pu∙wȧ      


7 You might also hear the word ‘mi∙dhu∙lȧ’ for garden but it’s not often used in regular conversation

8 ‘is∙sȧ∙ra∙ha’ = “front”

9 ‘pi∙ti pas∙sȧ’ = “back/behind”. Ironically, this word can also mean “buttocks”! See my post on Parts of The Body In Sinhala.


Click to play with the Flashcards: Different Areas Of A House


5. Different Floors In A House In Sinhala

Downstairspal∙lé∙ha   that∙tu∙wȧ 10
Upstairsu∙dȧ   that∙tu∙wȧ 11
Basementbḗs∙mȧnt   é∙kȧ      
Staircasepa∙di   pé∙lȧ 12


10 ‘pal∙lé∙ha’ = “down/below”; ‘that∙tu∙wȧ’ = “floor level”

11 ‘u∙dȧ’ = “up/above”; ‘that∙tu∙wȧ’ = “floor level”

12 ‘pa∙di’ = “steps”; ‘pé∙lȧ’ = comes from the word ‘pḗ∙li∙yȧ’ which means “line” or more sutiably in this case, “array”


Click to play with the Flashcards: Different Floors In A House


That’s the end of this post. Hope you found it helpful?

Please leave all your comments, questions, thoughts, love, (hate?!) in the Comments Section below and I’ll be sure to respond.

Talk to you in a bit…


If you enjoyed this post…

Please share this around using any of the social media buttons.


Enroll for free in my new Sinhala email course!

Click below to begin a personalized 8-lesson course that'll teach you the most useful concepts to get you started on your Sinhala adventure.

50 Responses to Home Sweet Home: The Various Rooms & Parts Of A House In Sinhala

  1. Aravind Anand June 27, 2014 at 16:11 #

    Hey Dilshan! Thank you for once again posting yet another brilliant post! I shall enjoy learning this as I have as this while from you.
    Keep it up! I will always enjoy learning from you!

    • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 16:14 #

      Thanks Aravind! I appreciate that. Do let me know if you have any questions. Thanks again.

    • Aravind Anand June 27, 2014 at 16:16 #

      Please excuse my spelling and grammatical errors, was a bit careless :P

      • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 16:18 #

        No worries! :) I’m sure if I re-read this blog post, I’ll find similar errors too (I always notice one mistake right after I click “publish”. Every single time!!! haha).

  2. කොරින් June 27, 2014 at 16:36 #

    Hi Dilshan,

    Many thanks for this new post, very helpful as usual, especially since I am in SL right now!

    All the best.


    • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 16:49 #

      Hi Corrine, nice to hear from you! Had no idea you were here. I hope you’re having a great time. Thanks for the comment, happy to know you found it helpful. Take care and enjoy your time here.

  3. Elizabeth June 27, 2014 at 17:11 #

    Hello Dilshan

    Glad I am learning something new. At least the words/names related to a house, apartment
    & flat. So you see I have been the dark until you opened my eyes to which I am very grateful to you.

    By the way, do you think there are separate Sinhala terms for a shop, boutique, store mall
    & a supermarket?

    I am sure you’ll know the answer to this.
    Take care & good luck.

    Elizabeth T

    • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 17:24 #

      Hi Elizabeth,

      Off the top of my head, here are some of the terms that you asked:

      shop = ‘ka∙dḗ’

      boutique / store = ‘saap∙pu∙wȧ’

      supermarket = ‘supȧ maakȧt (‘super market’) é∙kȧ’ or the real Sinhala word (rarely used when speaking) is ‘su∙pi∙ri vé∙lȧňdhȧ sæ∙lȧ’

      Hope that helps?

      Take care Elizabeth and thanks for your question. And also for the very appreciative words.

  4. Elizabeth June 27, 2014 at 17:33 #

    Thanks a lot Dilshan. At least there are terms for every place & item, even though
    rarely used in some cases. It’s always good to be aware of our own language, if you
    get what I mean. Not that Sinhala is used in Calgary..

    Good luck
    Elizabeth T

  5. Jessica June 27, 2014 at 18:40 #

    This is absolutely awesome. Isthoothi, isthoothi, isthoothi!! Cannot wait to share this with Rick. Our home will be covered in post-its! Thanks Dilshan

    • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 20:48 #

      You’re very welcome, Jessica. I love the enthusiasm! :) And I know I owe you a reply to your last email. Will try to get around to it soon.

      All the best to you and Rick. I can just imagine the post-its all over the place, haha. But honestly, I think it’s a great way to immerse yourself in the new vocabulary.

  6. peter kocsis June 27, 2014 at 19:25 #


    “I believe that the French even have a word for it (“dépaysement”) which translates to that “disoriented/unsettled feeling of not being in one’s home country” – French readers, please correct me if I’ve messed that up.
    Today, I happily experience the opposite of that (is it called “paysement”??).”

    Hi Dilshan. I have consulted my huge french dictionary and it states that the word “dépaysement “not only means the feeling of ,but also the very fact of living in foreign places.
    The word “paysement “does not exist in french.

    i think the english word “expatriation” comes near the french?

    • Dilshan Jayasinha June 27, 2014 at 20:51 #

      Peter, I can always rely on you to do the research :) Thank you so much for your input. That makes it very clear for me. I kind of knew that “paysement” was a stretch but it was a worth a shot, haha.

      Yes, I suppose that ‘expatriate’ (as a verb) comes close to leaving one’s country to another but it doesn’t touch on the “feeling” aspect.

      Thanks again for your help my friend.

  7. Anthony June 27, 2014 at 21:13 #

    Hi Dilshan,
    Off to see the Inlaws in September, so far you are with me on my MP4player cutting wood for the open fires in the winter, cutting our hedge and our neighbours too whilst listening to your voice teaching me new words for when we get to Hikkaduwa Citrus Hotel, can’t wait to show my new family how much I have learnt
    Love learning …as you say learning can be fun.
    Katuwana her I come

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:14 #

      Hi Anthony,

      Sorry for the delay in responding. I just spent a couple of days in a hotel not too far away from Hikkaduwa. Was in “lazy” and not “smart” mode :)

      Very glad to know that my material has been helping you.

      I’m very excited for you for September. It’s going to be a great experience I’m sure and I’m looking forward to hearing all about it when you get back.

      Thanks again for your comment!

  8. Linda Shepard June 27, 2014 at 21:16 #

    Yes, the beautiful smiles. Remembering them took me back to Sri Lanka. So did the mention of the traffic chaos in Columbo. Someday, could you do a little piece about some of the sights in Columbo – or in other places? It would be like combining a visit with a lesson. Many thanks for all that you give us.

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:17 #

      Hi Linda, the pleasant nostalgia that you seem to have about Sri Lanka comes across very clearly through your words :) Sounds like it’s time for your next trip? :)

      Thanks for the suggestion on the piece. Will certainty give it some thought.

      Thanks also for the appreciative words. You’re very welcome.

      Take care and speak to you again soon! Sorry about the delay in responding to this comment.

  9. Sergius June 28, 2014 at 01:26 #

    Good job Dilshan!
    Amazingly I’ve found some differences between the literal and spoken sinhala names of some things around the topic House.
    Thank you for your important work and pretty great lessons. Keep it on.
    Thank you from my heart.
    Love from Russia.

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:19 #

      Thanks Sergius for a wonderful comment. And sorry about the delay in getting back to you.

      Also impressed to hear that you’ve found some of those differences on your own. Well done.

      All the best to you. Thanks again.

  10. Joel June 29, 2014 at 00:52 #

    Hey Dilshan!

    I found your blog a few weeks ago. My wife is from Sri Lanka and we live in Sweden with our kids. We are going to Sri Lanka in 2 weeks. I´ve been trying real hard for the last 2 months to learn Sinhala to be able to atleast understand more and try comunicating with her family. Some of them doesn´t speak that good english. I tried to learn a bit SInhala a few years ago but i didn´t find an easy way for me to learn. I´m not good with books and i found it very hard to learn words and grammar that way.

    I tried a computer program that i learned alot from theese last 2 months, and this blog has been very helpful.

    Anyway, great blog and keep up the good work!

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:23 #

      Hi Joel,

      Thanks for the awesome comment! And sorry about the delay in responding but as I said in my email to you, I’ve been on a mini-vacation the past few days.

      Thank you for all the positive feedback. I appreciate it very much.

      In case I don’t speak to you before your trip, let me wish you a memorable experience in Sri Lanka. Do tell me how it went when you get back to Sweden please.

      All the best!

  11. Jane June 29, 2014 at 05:32 #

    So I am back in Colombo again, away from home, but I too find myself very attached to Sri Lanka. All settled in my apartment, it was the most fitting blog ever! Can one have 2 homes? Jane

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:26 #

      Hi Jane,

      Sorry about the delay in replying.

      You just got settled in? Talk about awesome timing for this post! haha.

      Of course one can have two homes (at least I think so)… All depends on one’s definition of “home” I suppose… (Now we’re getting philosophical, haha).

      Take care and all the best with the move.

  12. Bob June 29, 2014 at 14:35 #

    Hi Dilshan,
    Thank you so much for your all your amazing posts. They are helping me so much to prepare for my new life in Sri Lanka. At the end of September I am re-locating to Sri Lanka under The Dream Home scheme. I will get in touch and take you out for a really nice meal and a few drinks as a little token of my appreciation.
    Best wishes,

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:32 #

      Hi Bob! Great to hear from you again (and sorry for the delay in responding).

      Yes, I remember you telling me around a year ago that you were “thinking about” moving here and now you’re actually going through with it. Well done!

      All the best with the move. As someone who did a similar move I can totally relate to all the last-minute things that need to be done. Hope everything goes smoothly.

      Thanks again for your comment.

  13. Elisabeth June 29, 2014 at 23:00 #

    Bonjour Dilshan,
    Tombée un peu par hasard sur ton blog il y a quelques mois, je partage l’avis de nombreux autres Internautes : tu es une bénédiction pour nous tous, pauvres néophytes en la matière ! Car accéder à la langue cinghalaise n’est pas une chose facile… Il m’est impossible de trouver un cours pour apprendre cette langue à Paris.
    Pour échanger un peu sur le thème de ton dernier post, on pourrait également parler de “déracinement”. C’est le fait d’être arraché à son milieu, son pays. Dans ton cas, je dirais plutôt comme ceci : “A Monaco, je me suis trouvé dépaysé”, au sens figuré, pour traduire le fait que “je ne m’y suis pas trouvé à ma place”. Par contre, en ce qui me concerne, je peux parler de “dépaysement” ou dire que “je suis dépaysée” lorsque je voyage au Sri Lanka, car je change d’environnement.
    Bravo et merci pour tout le travail (et il est colossal !) que tu fournis et pour ton sens du partage et d’amitié que tu renvoies. J’espère que nous aurons d’autres occasions pour échanger.
    Bonne continuation.

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 16:56 #

      Hi Elisabeth,

      I’ll respond in English, since it will take me much longer (maybe a week) to respond in written French, haha.

      First of all, sorry for the delay in getting back to you. I have not been home the last few days as I was on a short vacation.

      Thank you so much for clarifying the word “dépaysement” for me. It’s very clear for me (for those who don’t understand French, I have translated Elisabeth’s full comment into English below in case you’re interested – and also because she has said some wonderful things about me of course :)).

      Thank you once again for such a thoughtful comment and all the nice things you said. I appreciate it very very much!

      Take care and talk to you again soon.

      • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 17:04 #

        Translation of the above comment:

        “Hello Dilshan,

        Stumbled upon your blog by chance a few months ago, I agree with many other Internet users: You are a blessing for all of us poor neophytes in the field! Because access to the Sinhala language is not an easy thing … It is impossible for me to find a course to learn the language in Paris.

        To share a little bit about the theme of your last post, you could also speak of “déracinement” (“uprooting”). It is being torn from one’s environment, one’s country. In your case, I would say it like this: “In Monaco, I found myself ‘dépaysé’ (“disoriented”)”, figuratively, to reflect the fact that “I did not find my place”. However, in my case, I can speak of “dépaysement” (“disorientation”) or say “I’m disoriented” when I travel in Sri Lanka because I have changed my environment.

        Congratulations and thank you for all the work (and it is colossal!) that you provide and your sense of sharing and friendship that you send. I hope we will have other opportunities to exchange.

        Good continuation.


      • Elisabeth July 7, 2014 at 22:16 #

        Merci Dilshan pour la traduction en anglais de mon commentaire en français à l’attention des autres utilisateurs (ce sens du partage auquel je faisais référence !). Désolée, je ne voulais pas être un fardeau pour toi et t’imposer du travail supplémentaire.
        Je suis sûre que mes commentaires en français te rappellent les souvenirs de ta vie passée à Monaco. Aussi, je vais continuer d’écrire en français, rien que pour ton plaisir. Mais je n’oublie pas les autres lecteurs pour lesquels je traduirai en anglais.
        Bien à toi.

        Thank you Dilshan for the translation of my French comment into English to the attention of other users (that sense of sharing I referred to !). Sorry, it was not of my intention to impose you the burden of additional work.
        I am sure that my comments in French brings you back all the memories of your previous life in Monaco. So I will continue to write in French, just for your pleasure. But I do not forget the other readers and will translate into English as well.
        All the best.

        • Dilshan Jayasinha July 8, 2014 at 08:38 #

          Hi again Elisabeth, please, it was NOT AT ALL a burden!:) But thank you for taking the time to translate this comment so that others can participate too.

          You are absolutely right about me missing the French language. Recently I spent sometime outside Colombo and I found myself watching TV5monde in the hotel room – just because I felt a pleasant wave of nostalgia hearing the French language. This has given me an idea: Today while I work at my desk I’ll listen to NRJ online (or depending on how ‘mellow” I feel later I might even switch to Cherie FM, haha).

          Thanks again for your (bilingual) comment. I really appreciate it.

  14. yano June 30, 2014 at 03:27 #

    Highly appriciate your new posts always..
    I love learning sinhala &
    l enjoy your lessons very much.
    Thank you Dilshan..

    All the best!

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 17:05 #

      Hi Yano, thank you for your comment. Always love hearing my readers say that they love learning Sinhala. I can’t ask for more :)

      All the best!

  15. Demanthi June 30, 2014 at 09:52 #

    Hi! Great article (special mention for the first photo. Truly a perfect mastery of photoshop haha!)
    Just so you know, the french word “depaysement” is not mostly used in a negative way. For instance, you use it when you go on holidays and you’re looking for something new and different.
    (But of course, you can use it to recall a bad experience but I think a native french will first suppose that it was a good thing)

    PS : I just have a question! My parents always say me “Boudhou saranai” when I leave home. Is there an other way to say goodbye? (I mean, other than the “Gihilla ennan” ?)

    • Dilshan Jayasinha July 4, 2014 at 17:16 #

      Hi Demanthi,

      Sorry for the delay in replying.

      Thanks for your explanation of the French word. I’ll be very honest, I didn’t know that it could be seen in a positive light too. Thanks for clearing that out. Also, see the comment of Elisabeth above which complements what you’ve said.

      About ways to say “good bye”, that’s tricky. As you might have guessed there isn’t a direct translation for “good bye”. But there are ways around it. Let me try to simplify:

      – If you’re the one leaving, you could say “yannang” which means “I shall go”. Almost like you’re respectfully asking for permission to leave. You could also say “énnang” which means “I shall come/return”. It is another simpler way of saying “gihilla énnang” (‘I shall go and come/return”)

      – If you’re the one staying back and someone else is leaving, you could say “gihilla énna” which means “Go and come/return” (in effect, we’re basically “saying see you again”)

      – “Budhu saranayi” means “May you have the belssings/protection of Lord Buddha”. So this is something that only Buddhists would say to each other.

      Hope that helped? Let me know if something was not clear. Thanks again for your comment.

  16. John July 7, 2014 at 01:19 #

    Ayubowan Dilshan

    I always look forward to your blogs.

    Question: I have been taught karkussia for toilet. Is that slang?

    All the best

    • Dilshan Jayasinha July 9, 2014 at 21:15 #

      Hi John, good question.

      kak∙kus∙si∙yȧ is a very familiar way of referring to the toilet. You might use that word with your family at home but as far I know, you wouldn’t use it when looking for a toilet at a restaurant for example. You’re better off using ‘væ∙si∙ki∙li∙yȧ’ or ‘toilet é∙kȧ’.

      Thanks for the question.

  17. Laura July 7, 2014 at 18:08 #

    And here’s to another great post! I especially love the logic under the names of the rooms … just a few questions: how do you say “set the table” and “do the dusting”?

    Thank you!

  18. Dilshan Jayasinha July 9, 2014 at 21:18 #

    Hi Laura,

    Glad you liked it.

    “Set the table” = ‘mḗ∙sȧ∙yȧ dhaan∙nȧ’ (mḗ∙sȧ∙yȧ = table; dhaan∙nȧ = put)

    “Do the dusting” = ‘dhoo∙wi∙li pi∙hi∙dhaan∙nȧ’ (dhoo∙wi∙li = dust; pi∙hi∙dhaan∙nȧ = wipe).

    Hope that helps?

  19. Wendy R July 22, 2014 at 17:21 #

    Very helpful post, thanks Dilshan. Please could you tell me the words for ‘pond’, ‘frogs’ and ‘goldfish’?

    Many thanks,

    Wendy R

  20. Dilshan Jayasinha July 22, 2014 at 19:42 #

    Hi Wendy, your first comment! Welcome.

    Happy that you found the post helpful.

    “Pond” = po∙ku∙nȧ

    “Goldfish” = (the same as in English); Someone else might tell you it’s “ran maa∙lu∙wa” or “ran math∙sȧ∙yaa” and they might be right (it’s the literal translation of goldfish) but I’ve never heard it being used when speaking.

    “Frog” = as far as I know, the correct word is actually “mæ∙di∙ya” (and not ‘gém∙ba’, which many people would use, which I believe is the word for “toad”). But either way, both names are commonly used. Just be extra careful when speaking to a Zoologist :)

    The plural (since that’s what you asked) will be “mæ∙di∙yo” or “gém∙ba”

    Hope that helped.

  21. shar July 25, 2014 at 06:34 #

    Thank you Dilshan, what a great site, I am so pleased to have found it! I only have a few days left in SL so not much time to integrate new vocabulary but will be back hopefully in October so I will get practising.

    ‘Stutti and ayuwoban :)


    • Dilshan Jayasinha July 28, 2014 at 17:50 #

      Hi Shar, thanks for that! Between now and October I think you’ve got plenty of time to get familiar with some basic phrases and vocabulary.

      All the best and thanks for the comment!

  22. Heshan August 11, 2014 at 18:41 #

    Hi Dilshan, kohomadha?
    I found the post quite useful to me, and i do thank you.
    I however am more intrested not in sinhala vocabulary (i know a whole lot of that), but sinhala grammar. in your videos on youtube, you mentioned some grammar points, however i would like you to post blogs regarding sinhala grammar, if that would be possible for you.

    I have always been told by my parents that the present and future tenses in sinhala are the same. However i hear people using the verb “yanna” to mention the future. for example, mama bicycle ekka padina yanna, or, upi paleeyata yanna yanava. It really would be helpful if you could just explain this to me.
    Thanks overall though.

    • Dilshan Jayasinha September 2, 2014 at 19:26 #

      Hi Heshan, sorry for the delay.

      Thanks for the suggestion about the grammar post.

      About your question…

      It’s true what you parents said. You can use the same verb form for present and future tense (but for the future tense you usually would just add an indication of “when”). For example:

      ma∙mȧ ya∙nȧ∙va = “I am going”
      ma∙mȧ hé∙tȧ ya∙nȧ∙va = “I am going tomorrow”

      See what I mean?

      But what you said is also correct. We do use ‘ya∙nȧ∙va’ (“going”) to indicate something in the future. But this is just like in English. For example

      “I am going to eat” (indicates something that’ll happen in the future)

      And in Sinhala this sentence would be “ma∙mȧ kan∙nȧ ya∙nȧ∙va”
      (ma∙mȧ ya∙nȧ∙va = “I am going”; kan∙nȧ = “to eat” – it’s just that the words are not in the same order as the English phrase)

      Now, to use your examples (and note below the corrections I have made to your original phrases):

      ma∙mȧ bicycle é∙kȧ pa∙dhin∙nȧ ya∙nȧ∙va = “I am going to ride the bicycle”

      a∙pi pal∙li∙yȧ∙tȧ yan∙nȧ ya∙nȧ∙va

      Hope that clarified it for you?

  23. Stephanie September 28, 2014 at 21:01 #

    Thank you for this great lesson!! :D

    I am soo happy for you! Sri Lanka is an amazing place! I am living over seas and i really want to move back to Sri Lanka! Hopefully soon!! ;)

    Thank you again!!

    • Dilshan Jayasinha September 28, 2014 at 21:58 #

      Hi Stephanie, thank you! Yes, I really love being back. Fingers (and toes) crossed for your future plans. :)

      (sorry, had to uncross the toes. Got a terrible cramp)

  24. Avaneesh October 12, 2014 at 11:02 #

    Thanks for the lesson. I really am enjoying sinhala learning. Your lessons are awesome.

    Love from India

    • Dilshan Jayasinha October 12, 2014 at 11:03 #

      You’re welcome, Avaneesh! Happy to hear from you again. Glad you’re enjoying them.

  25. Olivier December 28, 2014 at 13:15 #

    Hi Dilshan,
    Do you know the equivalent for “civil engeering expert” or a person who surveys the single steps/redults of a construction of a house/real estate together with the client – in singhalese?

    sb who checks the work quality of the architect and the workers.

    Thank you in advance.

    Best wishes,

Leave a Reply